ΑΥΤΟ Τζορτζ Σάντερς είναι πολύ ωραίος άνθρωπος. Τουλάχιστον έτσι νομίζω. Από το παρουσιαστικό του, από όσα λέει συνήθως στις συνεντεύξεις του και κυρίως από τα κείμενά του. Δεν με απασχολεί τόσο το (μοναδικό) μυθιστόρημά του Ξεχάστε τον Λίνκολν (εκδ. Ίκαρος), για το οποίο κέρδισε το Βραβείο το 2017 Bookerόπως στη συλλογή διηγημάτων του (ένα από τα πέντε, αλλά το μοναδικό μεταφρασμένο στα ελληνικά) δέκατη Δεκεμβρίου (εκδ. Ίκαρος) – εν ολίγοις, δεν μπορώ να βρω περισσότερες από τρεις τέσσερις καλύτερες συλλογές στον 21ο αιώνα. Ο 65χρονος Αμερικανός ξεκίνησε την επαγγελματική του καριέρα ως γεωφυσικός μηχανικός (!), αλλά κατέληξε ως καθηγητής δημιουργικής γραφής στις Συρακούσες της Νέας Υόρκης και σε αυτή τη θέση τον συναντάμε στο τελευταίο τεύχος Κολύμπι στη λίμνη στη βροχή (αναρτήθηκε από Πατάκη), που μεταφράζεται σε μεταφορά των μαθημάτων του σε χαρτί. Συγκεκριμένα, τα μαθήματά του στα ρωσικά κλασικά, τα οποία μελετά ήρεμα, αναγνωρίζοντας τα πλεονεκτήματά τους χωρίς να τα αγιοποιεί. Η δημοσίευση πραγματεύεται τέσσερις από αυτές: Τσέχοφ, Τουργκένεφ, Τολστόι ΚΑΙ Γκόγκολ (αυτή είναι μια καλή ευκαιρία να το διαβάσετε Μύτη, όπως συμπεριλήφθηκαν τα εξεταζόμενα κείμενα). Πέρασα αυτό το βιβλίο βήμα προς βήμα για δύο εβδομάδες. Είναι σαν να ακούω τον καθηγητή που θα ήθελα, αλλά και σαν να μιλάω με έναν καλό και διαβασμένο φίλο. «Δεν είμαι κριτικός, ιστορικός λογοτεχνίας ή ειδικός στη ρωσική λογοτεχνία», γράφει ο Σάντερς. «Θεωρώ τον εαυτό μου περισσότερο διασκεδαστή παρά μελετητή».
Και αν όλα αυτά σας θυμίζουν κάτι, τότε ναι, είναι σωστό, αφού κυκλοφόρησε πριν από μερικά χρόνια Μαθήματα ρωσικής λογοτεχνίας (αναρτήθηκε από Πατάκη) με τις σημειώσεις του Βλαντιμίρ Ναμπόκοφ από τις μεταπολεμικές παραδόσεις στα αμερικανικά πανεπιστήμια. Σημειώσεις γραμμένες πρόχειρα, με αγάπη και γνώση, αλλά και λίγο «αιρετικές» (π.χ. σχεδόν απόρριψη του Ντοστογιέφσκι). Οι δύο παραπάνω εκδοχές, με το μοναδικό τους στυλ και προσέγγιση, μαζί με Τολστόι ή Ντοστογιέφσκι από υπέροχο Τζέρζι Στάινερ (εκδ. Αντιπόδες), αποτελούν ένα ασφαλές όχημα για να εξερευνήσετε τον υπέροχο κόσμο της ρωσικής λογοτεχνίας του 19ου αιώνα. Κάντε αυτό το ταξίδι.
Το Bathing in a Pond in the Rain κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη σε μετάφραση Ανδρέα Πάππυ (μετάφραση ρωσικών κειμένων: Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, Βασίλης Ντινόπουλος).