Ο μεγαλύτερος εκδοτικός οίκος Ολλανδία ανακοίνωσε ότι «δοκιμάζει» τις δυνατότητές του τεχνητή νοημοσύνηνα μεταφράσει βιβλία στα αγγλικά.
Η Veen Bosch & Keuning (VBK), η οποία εξαγοράστηκε από τον αμερικανικό εκδοτικό οίκο Simon & Schuster στις αρχές του 2024.χρησιμοποιεί τεχνητή νοημοσύνη για τη μετάφραση περιορισμένου αριθμού βιβλίων– είπε η εμπορική διευθύντρια Vanessa van Hofwegen.
Σύμφωνα με αυτήν, το τεστ καλύπτει λίγο λιγότερους από 10 τίτλους βιβλίων, όλοι εκ των οποίων είναι εμπορικά μυθιστορήματα. «Είναι μια πειραματική διαδικασία και περιλαμβάνει μόνο βιβλία για τα οποία δεν έχουν πουληθεί τα δικαιώματα για δημοσίευση στα αγγλικά», εξήγησε.
«Έχει προγραμματιστεί μια συντακτική φάση για την οποία ζητήθηκε από τους συγγραφείς να συναινέσουν– είπε εκπρόσωπος του εκδοτικού οίκου Bookseller. «Δεν δημιουργούμε βιβλία χρησιμοποιώντας τεχνητή νοημοσύνη», σημείωσε.
«Η κατάργηση του μεταφραστή ανοίγει την πόρτα σε λανθασμένες ή παραπλανητικές μεταφράσεις που δεν θα εξυπηρετήσουν καλά τους αναγνώστες», είπε ο David McKay, ένας ολλανδο-αγγλικός μεταφραστής βιβλίων.
Πρόσθεσε ότι ενώ είναι κατανοητό ότι οι εκδότες θέλουν να χρησιμοποιήσουν νέες τεχνολογίες για να «αυξήσουν την αποτελεσματικότητά τους», τα σχέδια της VBKακούγονται πολύ απερίσκεπτα».
«Αν ήμουν ένας από τους συγγραφείς του Veen Bosch & Keuning, θα ανησυχούσα πολύ για το πώς αυτές οι μεταφράσεις AI θα επηρέαζαν το κύρος μου», πρόσθεσε.
Από την πλευρά του, ο Ian Giles, συμπρόεδρος της Εταιρείας Βρετανικής Ένωσης Μεταφραστών Συγγραφέων (SoA), αποκάλεσε την είδηση ”ενοχλητικό», επικαλούμενος μια έρευνα του SoA που έδειξε ότι πάνω από το ένα τρίτο των μεταφραστών έχουν δει την εργασία τους μειωμένη λόγω της τεχνητής νοημοσύνης.
Εάν η VBK “αισθάνεται την ανάγκη να συμβουλευτεί μεταφραστές ή συντάκτες για να προσαρμόσει” τα αποτελέσματα που δημιουργούνται από την τεχνητή νοημοσύνη, σημαίνει ότι “βλέπει τα μειονεκτήματα αυτής της προσέγγισης», τόνισε.
πηγή: Guardian